Search

culture-art

We must not fail to respect His Excellency

In itself, in person, in essence, derived from the personal, essential meaning of "essence". In essence, by essence, at the level of essence, within the limits of essence. Zavat is the plural of zat, Zats, persons.

Your zatıaliniz, zatı şahaneleri, bizatihi, personally, haddizatında, already, zevat, zilyet, zatürre, in short zat!

Let's examine some words related to zat today.

Zat means the thing that possesses, subject, person. It is the feminine form of the Arabic words sahib, malik.

So when we say that zat, maybe we mean that lady. I don't know Arabic, so I can't comment on it, but just the feminine form makes it sound like that.

We don't have it, but in many languages words are divided into masculine and feminine. Many of them also have a neutral form.

In Russian, for example. Time is feminine, day is masculine. The ring is neuter. Other words in the same sentence whose subject begins with these words take different affixes according to the subject words. So "time is over" and "day is over" are said or written differently. It is meaningless to say that it is over for the ring, but if we said that, "the ring is over" would also be said differently.

As far as I know, it's the same in German.

In English, only the third person, the word "he", is split into three, there is no masculine or feminine in the sentence structure like in Russian. The other words of the sentence are used in a very simple way. 

So we can say that English is the easiest of these languages. 

This is not very understandable for us. 

But even in English, "it" has masculine, feminine and neuter forms, so we can immediately understand whether the person or thing we are talking about is male or female. 

In order to make this distinction, we have to say "that man" or "that lady".

Don't say it's good, this masculine-feminine distinction is actually quite difficult, especially in German or Russian. 

Even in Russian, men and women speak differently. When I say I did this, women use the feminine form and men use the masculine form. 

I have heard even a normal Russian citizen confuse some words when speaking. So sometimes oral habit is not enough.

In our language, as you know, thanks to the suffixes we put at the end of words, it is possible to express something with a single word that can only be expressed in other languages by using many words. Let's say this is the advantage of our language.

There are even jokes about this, but I won't tell any jokes in this article.

Just to give an example:

For example, "we could not have come".

In English you can only say this in 8 words.

"We might might not have been able to come."

In Russian it is a bit easier, 5 words are enough.

Foreigners also say that they have difficulties in this regard when learning our language.

Anyway, we were talking about zat.  

It's zat! 

When you say it a bit harshly, it even has a derogatory meaning, our elders usually used it like this when they didn't want to mention his name. 

O zat!

I use "already" a lot too. 

"Already" comes from the same root as "zat". It is the adverbial form of "zat". In essence, by nature. It's about the essence, the person.

Pneumonia, on the other hand, is a compound word formed from another meaning of "zat", which is longing, that is, reaching the essence. In other words, "zat" in the sense of "inflammation" is combined with the word "-re" from the Arabic word for lung, "alri", to form "pneumonia". 

From where to where, right? 

In and of itself, in person, in essence, derived from the meaning of "zat" as person, essence. In essence, by essence, at the level of essence, within the limits of essence.

Zawat is the plural of zat, Zats, persons.

Zilyat means to possess, to hold in one's hand. 

It is also a bit of an Islamic term. In Islamic law, it means someone who actually has the disposal of a property. So again it comes from zat.

Let's talk about the words "Your Excellency" and "Your Highness". 

As you can understand, these are now words of flattery. 

"Your majesty, I hope your majesty and your dynasty are in good health. If Your Excellency permits, this servant of yours will have a petition regarding the delegation. His Highness the Pasha has seen the events, sir. Let us ask them to inform us fully of their expertise."

How do you like it? Do you like it? 

This is how the palace people used to talk once upon a time. That's how they spoke in the first years of the Republic.

It sounds like a lot of flattery to me. How should I put it, it's a little bit of flattery to talk like that.

Today, there are some people who are after the same slapstick. 

Actually, I misspoke, I should have said zevat. I just wrote it myself, "zevat" is the plural of "zat".

I really don't know how this subject of zat got stuck in my mind. I wanted to analyze this subject today.

Oh, I remembered, I think a member of the press had addressed His Holiness like that when he was addressing him on television, so it must have stuck in my mind.

I forget sometimes, there are so many subjects that the topics get intertwined these days.

Anyway, let me end this article by wishing you an auspicious Sunday, it is best to rest at home while you have the opportunity in this month of Ramadan.

By the way, the weather is deteriorating again in the earthquake zone, I hope there will be no floods this time.

Love and respect to everyone from Moscow

Araştırmacı Yazar Deniz BURSALIOĞLU
Author Deniz BURSALIOĞLU
All Articles

  • 26.03.2023
  • Time : 3 min
  • 2752 Read

Google Ads